2015-03-15

Citazioni errate e Frasi dubbie R-Z

Elenco di frasi false e di dubbia attribuzione che circolano sul web, le cui iniziali cominciano con le lettere che vanno dalla R alla Z. Se hai qualche precisazione da fare per migliorare questa sezione, oppure desideri segnalare una citazione che hai trovato sul web e sulla cui autenticità hai dei dubbi, contatta pure Aforismario attraverso il form nel menu a destra. Se, inoltre, sei interessato alla spiegazione di alcune frasi, cerca la pagina "Significato di frasi e citazioni" attraverso l'apposita casella qui a destra.
Qualunque frase priva di fonti bibliografiche certe, su internet la potrete trovare
attribuita nel 99% dei casi a: Oscar Wilde, Jim Morrison o Albert Einstein
e per il restante 1% a un altro autore sbagliato. (Aforismario)
R
  • Ricordare il passato serve per il futuro, così non ripeterai gli stessi errori: ne inventerai di nuovi!
Questa citazione è spesso attribuita al comico Groucho Marx (1890-1977), in realtà si tratta di una battuta di Groucho, personaggio del fumetto Dylan Dog creato da Tiziano Sclavi (bisogna dire che non è raro che il comico americano venga confuso, su internet, col personaggio di Dylan Dog a esso ispirato). Per la cronaca, la battuta si trova nell'albo di Dylan Dog numero 151 pubblicato nel 1999 e intitolato Il lago nel cielo.

  • Ridere spesso e di gusto; ottenere il rispetto di persone intelligenti e l'affetto dei bambini; prestare orecchio alle lodi di critici sinceri e sopportare i tradimenti di falsi amici; apprezzare la bellezza; scorgere negli altri gli aspetti positivi; lasciare il mondo un pochino migliore, si tratti di un bambino guarito, di un'aiuola o del riscatto da una condizione sociale; sapere che anche una sola esistenza è stata più lieta per il fatto che tu sei esistito. Ecco, questo è avere successo. 
Questa lunga citazione è attribuita erroneamente a Ralph Waldo Emersone o a Robert Louis Stevenson; in realtà si tratta di una poesia di Bessie Anderson Stanley dal titolo Successo, e pubblicata nel 1905 per un concorso organizzato dal Brown Book Magazine, in cui si richiedeva di rispondere con meno di cento parole alla domanda: "Che cos'è il successo?": "He has achieved success who has lived well, laughed often, and loved much; / Who has enjoyed the trust of pure women, the respect of intelligent men and the love of little children; / Who has filled his niche and accomplished his task; / Who has never lacked appreciation of Earth's beauty or failed to express it; / Who has left the world better than he found it, / Whether an improved poppy, a perfect poem, or a rescued soul; / Who has always looked for the best in others and given them the best he had; / Whose life was an inspiration; / Whose memory a benediction". 

  • Rifiutare di avere delle opinioni è il modo di averle. 
Questa frase si trova su internet attribuita a Luigi Pirandello, ma non risulta in nessuna delle sue opere. Una versione simile, sempre attribuita senza alcun riscontro allo scrittore siciliano, è "Rifiutare di avere opinioni è un modo per non averle". Aggiungiamo pure che entrambe le frasi sono abbastanza inconsistenti, e che la prima, per avere una qualche validità, dovrebbe casomai essere: "Rifiutare di avere delle opinioni è un modo di averle".

S
  • Sai qual è il vero fascino del matrimonio? È che rende inevitabile la necessità dell’inganno da entrambe le parti.
Questa frase è citata nel film di Stanley Kubrick Eyes Wide Shut (1999), quando Sandor Szavost (Sky Dumont) dice ad Alice Harford (Nicole Kidman): "Non pensi che uno dei lati più affascinanti del matrimonio sia rendere l'inganno una necessità per entrambe le parti?" (Don't you think one of the charms of marriage is that it makes deception a necessity for both parties?). Non tutti ricordano, però, che si tratta di una citazione da Il ritratto di Dorian Gray (1891) di Oscar Wilde: "Sembra che tu dimentichi che io sono sposato, e il fascino del matrimonio è che rende una vita di inganni assolutamente necessaria per entrambe le parti" (You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties).

  • Scherzando, si può dire di tutto, anche la verità.
Questa citazione di Sigmund Freud è assai diffusa in Italia anche perché resa popolare dal libro curato da Massimo Baldini Sigmund Freud - Aforismi e pensieri (Newton Compton, 1994). Bisogna notare, tuttavia, che con questa frase Freud non fa che citare un vecchio e assai diffuso proverbio. Si vedano, per esempio, i detti italiani: "Scherzando si dice il vero". "Per scherzo si può far tutto". "Spesso si dice scherzando quel che si vuole sul serio". Che Freud citi consapevolmente un modo di dire già molto conosciuto, lo si evince, tra l'altro, da quanto egli stesso scrive in Considerazioni attuali sulla guerra e la morte (1915) da cui è tratta la frase: "Queste barzellette ciniche non sarebbero possibili se non servissero a esprimere una verità, che ci sforziamo di non riconoscere e che non ci permetteremmo di ammettere qualora venisse affermata in modo serio ed esplicito. Si sa che scherzando si dice anche la verità!".

  • Scrivere è necessario. Vivere non è necessario. 
La frase (in portoghese: "Escrever é preciso; viver não é preciso") è attribuita comunemente a Fernando Pessoa, ma essa non compare in alcuna delle sue opere. Probabilmente si tratta di una parafrasi dell'aforisma "Navigare è necessario, vivere non è necessario", attribuito da Plutarco a Gneo Pompeo Magno  in Vite parallele, e che Pessoa riporta  nella poesia Navegar é Preciso e ne Il libro dell'inquietudine: "Noi ci siamo trovati in navigazione, senza avere idea del porto a cui approdare. E così abbiamo ripetuto, in una dolorosa versione, l'avventurosa formula degli argonauti: navigare è necessario, vivere non è necessario".

  • Scusarsi non significa sempre che tu hai sbagliato e l'altro ha ragione. Significa semplicemente che tieni più a quella relazione del tuo orgoglio.
Questa frase è generalmente attribuita a Fabio Volo, ma non si trova in nessuno dei suoi romanzi.

  • Se ami qualcuno lascialo libero. Se torna da te, sarà per sempre tuo, altrimenti non lo è mai stato.
In inglese: If you love someone, set them free. If they come back they're yours; if they don't they never were.
Questa celebre citazione è spesso attribuita allo scrittore Richard Bach, ma a quanto pare la frase non risulta in nessuna delle sue opere. L'autore della frase, in realtà, è sconosciuto. Secondo alcuni, come per esempio Anthony De Mello in Compagno di cammino (2002), si tratterebbe di un proverbio di origine orientale. La frase è citata anche da Demi Moore nel film Proposta indecente (1993): "Se vuoi qualcuno a tutti i costi, lascialo libero; se torna da te è tuo per sempre, se non lo fa, allora, tanto per cominciare, non è mai stato tuo".

  • Se avanzo seguitemi, se indietreggio uccidetemi, se mi uccidono vendicatemi. 
Questa celebre frase è attribuita, almeno in Italia, a Benito Mussolini, il quale, effettivamente, la pronunciò in un discorso del 7 aprile 1926. La paternità della frase spetta però al generale francese Henri du Vergier conte de la Rochejaquelein (1772-1794), che la pronunciò nella battaglia di Les Aubiers del 1793: "Io ho contro di me la mia giovinezza e la mia inesperienza; ma ardo già di rendermi degno di comandarvi. Andiamo a cercare il nemico: se avanzo, seguitemi; se indietreggio, uccidetemi; se mi uccidono, vendicatemi!" (J'ai d'ailleurs contre moi et ma grande jeunesse et mon inexpérience; mais je brûle déjà de me rendre digne de vous commander. Allons chercher l'ennemi: si j'avance, suivez-moi, si je recule, tuez-moi, si je meurs, vengez-moi).

  • Se c'è una soluzione perché ti preoccupi? Se non c'è una soluzione perché ti preoccupi?
Questa frase è attribuita ad Aristofane o, più spesso, ad Aristotele. Una frase simile: "Se c'è rimedio perché ti arrabbi? Se non c'è rimedio perché ti arrabbi?" secondo alcuni sarebbe da attribuire a Confucio, secondo altri si tratterebbe di un detto di origine orientale. Un detto Zen molto simile afferma: "Se il problema ha una soluzione, preoccuparsene è inutile, alla fine il problema sarà risolto. Se il problema non ha soluzione, non c'è motivo di preoccuparsi, perché non può essere risolto" (in lingua inglese: If the problem has a solution, worrying is pointless, in the end the problem will be solved. If the problem has no solution, there is no reason to worry, because it can’t be solved). Secondo quanto riportato dal Dalai Lama ne I consigli del cuore (2001), si tratterebbe di un pensiero del monaco buddhista indiano Śāntideva, vissuto attorno all'ottavo secolo: "Se c’è un rimedio, a che serve inquietarsi? Limitatevi ad applicarlo. E se non c’è rimedio, a che serve inquietarsi? Serve solo ad acuire il dolore". Insomma, non vi è nessuna attribuzione certa per questa citazione.

  • Se Dio esiste spero che abbia una buona scusa.
In inglese: If God exists, I hope he has a good excuse.
Questa citazione è comunemente attribuita (in tutte le lingue) a Woody Allen, ma non esiste alcuna prova certa. Sia in italiano sia in francese, la frase di solito è riportata in questo modo: "Io non so se Dio esiste. Ma se esiste, spero che abbia una buona scusa" - "Je ne sais pas si Dieu existe. Mais s'il existe, j'espère qu'il a une bonne excuse". La frase è presente anche nel romanzo Daniel Pennac La fata carabina (1992): "Se Dio esiste, spero che abbia una scusa valida". Citazioni simili sono le seguenti: "Non so se Dio esiste, ma sarebbe meglio, per il suo onore, che non esistesse". Jules Renard, Diario, 1887/1910 (postumo, 1925-27); "Dio ha una sola scusa: quella di non esistere". Stendhal, Frammenti vari (cit. in Friedrich Nietzsche, Ecce Homo, 1888).

  • Se gli oroscopi dei giornali fossero veri ci sarebbero soltanto 12 categorie di persone sulla Terra.
Questa citazione di Piero Angela, diffusa in questa forma su internet, deriva in realtà da un'estrapolazione arbitraria da un'intervista al prof. Paul Kurtz riportata da Angela in Viaggio nel mondo del paranormale (1978): Paul Kurtz: "Per poter fare un vero oroscopo occorre sapere il momento preciso della nascita di ogni individuo. Invece queste previsioni si basano solo sul segno zodiacale dei lettori." - Piero Angela: "In questo modo è come se esistessero soltanto 12 categorie di individui sulla Terra?" - Paul Kurtz: "Esattamente. Capisce che ciò è un'assurdità. Ma malgrado la nostra presa di posizione e quella degli stessi astrologi, le rubriche continuano a uscire".

  • Se guarderai a lungo nell'abisso, anche l'abisso vorrà guardare in te.
Questa citazione, nel momento in cui scriviamo (marzo 2013), è attribuita a Edgar Allan Poe da alcuni dei maggiori siti di aforismi e citazioni in lingua italiana. In realtà si tratta di un celebre aforisma di Friedrich Nietzsche che si trova in Al di là del bene e del male (1886): "Chi lotta con i mostri deve guardarsi di non diventare, così facendo, un mostro. E se tu scruterai a lungo in un abisso, anche l'abisso scruterà dentro di te" (Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein). Forse la confusione nasce a causa dall'esistenza di diversi riferimenti all'abisso presenti in vari racconti di Edgar Allan Poe. Ad esempio, in Morella, pubblicato nel 1840 in Racconti del grottesco e dell'arabesco: "La mia anima si riempiva di malessere ed era presa dalla vertigine come colui che fissa lo sguardo in qualche lugubre e insondabile abisso". Oppure, in Il seppellimento prematuro (The Premature Burial, 1844): "Vi sono momenti in cui, anche all'occhio sereno della ragione, il mondo doloroso degli uomini può apparire un inferno. Ma l'immaginazione umana non è Carathis perché possa impunemente esplorarne abisso per abisso. Purtroppo non si può considerare tutta immaginaria la triste legione dei terrori sepolcrali; ma, se non vogliamo che ci divorino, bisogna lasciare che dormano, come i demoni in compagnia dei quali Afrasiab discese nell'Oxus, bisogna lasciare che dormano: o siamo destinati a perire".

  • Se le api scomparissero dalla faccia della terra, all'uomo non resterebbero che quattro anni di vita.
In francese: Si l'abeille disparaissait du globe, l'homme n'aurait plus que quatre années à vivre. 
In inglese: If the bee disappears from the surface of the earth, man would have no more than four years to live.
Questa citazione è spesso attribuita ad Albert Einstein, ma non esistono prove che possano documentarlo. In epoca più recente (nel 1994), questa frase è stata usata come slogan su un volantino distribuito a Bruxelles dall'Unione Nazionale Apicoltori Francesi (UNAF), in rivolta a causa della concorrenza del miele d'importazione a basso costo: "Si l'abeille disparaissait du globe, l'homme n'aurait plus que quatre années à vivre" (Se l'ape scomparisse dalla terra, all'uomo non resterebbero che quattro anni di vita). La frase continuerebbe poi: "Sans abeilles, plus de pollinisation, plus de plantes, plus d'animaux, plus d'hommes" (Senza api, niente più impollinazione, niente più piante, non più animali, non più esseri umani). Il vero autore della frase rimane sconosciuto, ma si può presumere che egli abbia tratto ispirazione dallo scrittore belga Maurice Maeterlinck (1862-1949) che nel suo La vita delle api (1901) scriveva: "On estime en effet que plus de cent mille espèces de plantes disparaîtraient si les abeilles ne les visitaient point, et qui sait? notre civilisation même, car tout s'enchaîne dans ces mystères" (Si stima che più di centomila specie di piante scomparirebbero se le api non le visitassero, e chi sa? la nostra stessa civiltà, perché tutto si intreccia in questi misteri). Maeterlinck, a sua volta, non si può escludere che facesse riferimento a diversi passi de L'origine delle specie (1859) di Charles Darwin, in cui si rileva l'importanza dell'interrelazione tra le diverse specie; si veda a esempio questo passo: "Sono tentato di dare ancora un esempio, per provare che le piante e gli animali più lontani nella scala naturale sono collegati da una rete di rapporti complessi. Più innanzi io avrò occasione di notare che la Lobelia fulgens esotica non è mai visitata dagli insetti in questa parte dell'Inghilterra; e che in seguito alla sua particolare conformazione non può mai produrre alcun seme. La visita delle farfalle è assolutamente necessaria a molte delle nostre orchidee per spandere il loro polline e fecondarle. Abbiamo esperienze che ci convincono che i pecchioni sono quasi indispensabili alla fecondazione della viola del pensiero (Viola tricolor), perché le altre api non vi si arrestano. Ho anche scoperto che parecchie specie di trifoglio richiedono la visita delle api per divenire feconde: per esempio, 20 capi di trifoglio olandese (Trifolium repens) diedero 2290 semi, mentre 20 altri individui di questa specie, inaccessibili alle api, non ne diedero uno solo. Così 100 piante di trifoglio rosso (Trifolium pratense) produssero 2700 semi, ma altrettante pianticelle difese dalle api non diedero semente di sorta. I soli pecchioni visitano il trifoglio rosso; le altre api non ne possono suggere il nèttare. Si è sostenuta l'idea che le falene potessero cooperare alla fecondazione dei trifogli; ma io dubito che ciò sia possibile pel trifoglio rosso, giacché il loro peso non basta a deprimere i petali della corolla. D'onde può inferirsi che se l'intero genere dei pecchioni divenisse molto raro o si estinguesse in Inghilterra, probabilmente la viola del pensiero e il trifoglio rosso diminuirebbero assai o scomparirebbero interamente".

  • Se per baciarti dovessi poi andare all'inferno, lo farei. Così potrò poi vantarmi con i diavoli di aver visto il paradiso senza mai entrarci.
Questa citazione, abbastanza diffusa su internet, è attribuita a William Shakespeare e, secondo alcune fonti, si troverebbe in Romeo e Giulietta. Inutile dire che la frase in quest'opera non si trova e che pur facendo una ricerca della medesima frase in lingua inglese, non risulta essere di Shakespeare. Si tratta, insomma, della solita frase anonima attribuita a un grande autore per darle maggior risalto, in questa sezione del sito ci sono tantissimi esempi del genere.

Gabriel García Márquez
  • "Se per un istante Dio si dimenticasse che sono una marionetta di stoffa e mi facesse dono di un pezzo di vita, probabilmente non direi tutto ciò che penso, ma penserei a tutto ciò che dico. Valuterei le cose non per il loro valore, ma per ciò che significano. Dormirei poco e sognerei di più, sapendo che per ogni minuto che teniamo gli occhi chiusi, perdiamo sessanta secondi di luce. Andrei avanti quando gli altri si fermano, mi sveglierei quando gli altri dormono. Ascolterei quando gli altri parlano e con quanto piacere gusterei un buon gelato al cioccolato. Se Dio mi desse un pezzo di vita, mi vestirei in modo semplice, mi butterei per terra al sole, mettendo a nudo non solo il mio corpo, ma anche la mia anima. Dio mio, se avessi un cuore, scriverei il mio odio sul ghiaccio e aspetterei l'arrivo del sole. Sulle stelle dipingerei una poesia di Benedetti con un sogno di Van Gogh e una canzone di Serrat sarebbe la serenata che offrirei alla luna. Annaffierei le rose con le mie lacrime per sentire il dolore delle loro spine e il rosso bacio dei loro petali. Dio mio se avessi un pezzo di vita, non lascerei passare un solo giorno senza dire alle persone che amo, che le amo. Direi a ogni donna che è la mia prediletta e vivrei innamorato dell'amore. Agli uomini dimostrerei quanto sbagliano pensando che smettono di innamorarsi quando invecchiano, non sapendo che invecchiano quando smettono di innamorarsi! A un bambino darei le ali, ma lascerei che imparasse a volare da solo. Ai vecchi insegnerei che la morte non arriva con la vecchiaia, ma con l'oblio. Ho imparato così tanto da voi uomini... Ho imparato che ognuno vuole vivere sulla cima della montagna, senza sapere che la vera felicità sta nel modo di salire la scarpata. Ho imparato che quando un neonato stringe per la prima volta il dito del padre nel suo piccolo pugno, lo tiene stretto per sempre. Ho imparato che un uomo ha il diritto di guardare dall'alto in basso un altro uomo solo per aiutarlo a rialzarsi. Sono tante le cose che ho imparato da voi, ma in verità non saranno granché utili, perché quando mi metteranno in questa valigia, purtroppo starò per morire...".
Questo testo, fatto di sdolcinatezze e frasi fatte scopiazzate qua e là, e diffuso su internet dall'anno 2000 col titolo di La marionetta, è spesso attribuito a Gabriel García Márquez come sua lettera di commiato, visto che un anno prima gli era stato diagnosticato un cancro. In realtà si tratto di uno testo senza pretese del comico, attore e "scrittore" messicano Johnny Welch intitolato Quello che mi ha insegnato la vita (Lo Que Le He Enseñado a la Vida). La smentita della paternità di questo testo è giunta da García Márquez in persona, in un'intervista del periodico salvadoregno El Diario de Hoy del 2 giugno 2000: "Quello che potrebbe uccidermi è che qualcuno creda che io abbia scritto una cosa così kitsch. È la sola cosa che mi preoccupa". Nonostante siano trascorsi diversi anni da questa chiara smentita, ancora oggi questo scritto, sia in forma integrale sia in brevi citazioni, è attribuito a García Márquez in molti siti, compresi quei siti di aforismi che, almeno loro, invece di scopiazzarsi meccanicamente a vicenda, dovrebbero porre maggiore attenzione alle citazioni che pubblicano; ciò per rispetto sia dei lettori sia degli autori.

  • Se qualche volta la felicità si scorda di voi, voi non vi scordate della felicità. 
Questa frase è attribuita (soltanto in Italia) a Roberto Benigni, il quale, in effetti, l'ha pronunciata durante l'edizione del Festival di Sanremo del 2011. Tuttavia, la paternità della frase spetta al poeta francese Jacques Prévert, il quale in Intermède, Spectacle, 1951, scrive: "Même si le bonheur t'oublie un peu, ne l'oublie jamais tout à fait" (Anche se la felicità ti dimentica un po', tu non dimenticarla mai del tutto). 

  • Se riesci a mantenere la calma quando tutti intorno a te la stanno perdendo, può darsi che tu non abbia afferrato la situazione
Questa citazione (che è un po' la parodia del  celebre verso iniziale della poesia "Se" di Rudyard Kipling) è attribuita solitamente alla scrittrice statunitense Jean Kerr, e in effetti si trova nell'introduzione della sua raccolta di saggi umoristici: Per favore non mangiate le margherite (Please Don't Eat the Daisies, 1957). Ma leggendo la frase nel suo contesto originario, è evidente che l'autrice cita il pensiero di qualcun altro, anche se non specifica di chi. La frase completa, infatti, è: "Come qualcuno ha sottolineato di recente, se riesci a mantenere la calma quando tutti intorno a te la stanno perdendo, può darsi che tu non abbia afferrato la situazione" (As someone pointed out recently, if you can keep your head when all about you are losing theirs, it's just possible you haven't grasped the situation.) Ma chi è il "misterioso" personaggio citato dalla Kerr? Dalle numerose attribuzioni che è possibile trovare sul web in lingua inglese, si potrebbe rispondere che la vera autrice della frase in oggetto sia Rose Kennedy (madre del presidente degli Stati Uniti d'America John Kennedy), ma, purtroppo, sappiamo quanto poco ci si possa fidare delle varie attribuzioni prive di fonti sicure che si possono trovare sul web.

  • Se te la prendi con chi fugge dalle guerre e non con chi le guerre le fa, allora vuol dire che hai la merda nel cervello.
Questa frase, che circola solo di recente sul web, ed è legata al fenomeno delle grandi migrazioni del 2015, è attribuita nientemeno che ad Albert Einstein! (sempre lui). Seppure il grande scienziato era un noto pacifista, si può mai immaginare che abbia potuto usare una simile espressione? Eppure molti ci credono. In realtà si tratta del solito trucchetto usato sul web per diffondere la frase di uno sconosciuto: attribuirla a un personaggio celebre. Di esempi simili, Aforismario ne ha individuati parecchi.
Pagina Wikipedia di George Bernard Shaw con la citazione delle mele
  • Se tu hai una mela e io ho una mela, e ce le scambiamo, tu e io abbiamo sempre una mela per uno. Ma se tu hai un'idea e io ho un'idea, e ce le scambiamo, allora ognuno di noi avrà due idee.
In inglese: If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these ideas, then each of us will have two ideas.
Questa citazione è immancabilmente attribuita a George Bernard Shaw (1856-1950); nel momento in cui scriviamo [2015] decine di libri, tutti i siti italiani di citazioni e persino Wikipedia Italia gliela attribuiscono senza incertezze, eppure non esiste alcuna prova che possa attestarne la paternità. Per quanto se ne sa, la frase pare sia stata pronunciata per la prima volta nel 1949 durante una trasmissione della NBC da Charles Franklin Brannan, Segretario dell'Agricoltura degli Stati Uniti d'America dal 1948 al 1953, il quale ha probabilmente ripreso un detto anonimo in cui al posto delle mele si parlava di dollari (cfr. News Bulletin of the Institute of International Education, 1949).

Se una scrivania ingombra è segno di una mente disordinata,
di cosa sarà segno allora una scrivania vuota? (Laurence J. Peter)
  • Se una scrivania ingombra è segno di una mente disordinata, di cosa sarà segno allora una scrivania vuota?
In inglese: If a cluttered desk is a sign of a cluttered mind, of what, then, is an empty desk a sign?
Questa citazione è di solito attribuita ad Albert Einstein, ma si tratta di un aforisma dello psicologo canadese naturalizzato statunitense Laurence Johnston Peter (1919-1990 - conosciuto soprattutto per aver formulato il "principio di incompetenza", detto anche "principio di Peter"). L'aforisma è riportato in Peter's Quotations: Ideas for Our Time, 1977. Vedi anche la frase simile, sempre attribuita ad Albert Einstein: "Una scrivania ordinata è sintomo di una mente malata".

  • Se uno smette di bere, fumare e fare l'amore non è che vive più a lungo, ma è la vita che gli sembra più lunga.
Questa citazione è spesso attribuita (soltanto in Italia, a dire il vero) a Sigmund Freud (nel momento in cui scriviamo [aprile 2013] ci sono più di un centinaio di siti che la attribuiscono al grande psicoanalista). In realtà si tratta di una frase dello scrittore, politico e chef inglese Clement Freud (1924-2009), pubblicata su The Observer (27-12-1964). Un'altra traduzione della medesima frase è la seguente: "Se decidi di smettere di bere, fumare e fare l'amore, non è che vivi più a lungo: la vita ti sembra più lunga". Questo è soltanto uno dei tanti esempi che dimostrano come la maggior parte dei siti di aforismi e citazioni pubblichino frasi su frasi senza alcuna preoccupazione di verificarle contribuendo alla cattiva informazione esistente su internet.

  • Se votare servisse a qualcosa non ce lo farebbero fare.
In inglese: If voting made any difference they wouldn't let us do it.
Questa frase è generalmente attribuita a Mark Twain (1835-1910) ma non vi è alcuna prova documentale che possa attestarlo: "Se votare facesse qualche differenza, non ce lo lascerebbero fare" (If voting made any difference they wouldn't let us do it). Una variante della medesima frase è attribuita, invece, all'anarchica russa Emma Goldman (1869-1940): "Se votare servisse a qualcosa, sarebbe illegale" (If voting changed anything, they’d make it illegal), ma anche in questo caso non vi è alcuna certezza. Secondo diverse testimonianze, la frase fu scritta da un anonimo su un muro di Londra nel 1979 (Books and Bookmen, 1982). Un'altra variante di questa frase è quella più recente del politico britannico, sindaco di Londra, Ken Livingstone (1945) che l'ha usata come titolo di una sua autobiografia del 1987: "Se votare servisse a cambiare qualcosa, avrebbero abolito le elezioni" (If Voting Changed Anything They'd Abolish It). In conclusione, non si può escludere che la frase originale sia di qualche autore anonimo, e che poi sia stata ripresa da diversi personaggi noti o a essi attribuita.

  • Se vuoi capire una persona, non ascoltare le sue parole, osserva il suo comportamento.
Questa citazione è attribuita, in Italia, ad Albert Einstein, ma si tratta di una generalizzazione un po' arbitraria (forse anche più di un po') di una sua riflessione sui fisici in On the Method of Theoretical Physics (1934): "If you want to find out anything from the theoretical physicists about the methods they use, I advise you to stick closely to one principle: don't listen to their words, fix your attention on their deeds" (Se volete scoprire qualcosa dai fisici teorici circa i metodi che usano, vi consiglio di attenervi strettamente al principio: non ascoltate le loro parole, fissate l'attenzione sulle loro azioni). Insomma, alle tante citazioni fasulle attribuite ad Einstein (e non solo a lui, naturalmente), si aggiungono anche le frasi d'autore manipolate a proprio piacimento per renderle più appetibili agli ignari lettori del web.

  • Se vuoi far ridere Dio, raccontagli i tuoi progetti.
Questa frase, anche nella versione in inglese, il più delle volte è attribuita a Woody Allen, e secondo quanto attestato anche da alcuni autorevoli siti di citazioni, essa si troverebbe nel film La maledizione dello scorpione di giada (The Curse of the Jade Scorpion, 2001), ma se si legge la sceneggiatura in lingua originale, ci si accorge che la battuta è inesistente. Ora, seppure non si può escludere che Woody Allen abbia potuto citare questa frase in qualche suo monologo, si tratta comunque di un vecchio proverbio yiddish, noto anche nella seguente forma: "L'uomo pianifica, Dio ride" (Man plans and God laughs). Volendo, si può anche rintracciare l'origine di questo proverbio nell'Antico Testamento, laddove (Salmi - 33, 10) è scritto: "Il Signore annulla i disegni delle nazioni, / rende vani i progetti dei popoli. / Ma il piano del Signore sussiste per sempre".

  • Semina un pensiero e raccoglierai un'azione, semina un'azione e raccoglierai un'abitudine, semina un'abitudine e raccoglierai un carattere, semina un carattere e raccoglierai un destino.
In inglese: Sow a thought and you reap an action; sow an act and you reap a habit; sow a habit and you reap a character; sow a character and you reap a destiny.
Questa massima è attribuita ai più svariati autori: Charles Reade, Ralph Waldo Emerson, William James, William Makepeace Thackeray, Buddha, ecc. Più probabilmente si tratta di una massima di origine orientale (secondo alcuni, tibetana) di autore sconosciuto.

  • Sesso non è la risposta. Sesso è la domanda. "Sì" è la risposta.
In inglese: Sex is not the answer. Sex is the question. "Yes" is the answer.
Questa battuta è spesso attribuita (soltanto in Italia, a dire il vero) a Woody Allen. In realtà non si conosce con certezza chi ne sia l'autore, anche se nella maggior parte dei casi in lingua originale la battuta è attribuita allo stand-up comedian statunitense Swami X. Ovvio il riferimento, comunque, a una celebre battuta di Woody Allen: "L'amore è la risposta, ma mentre aspettate la risposta, il sesso può suggerire delle ottime domande" (Love is the answer. But while you're waiting for the answer, sex raises some pretty good questions. New York Times, 1975 ).

  • Si rovina un ragazzino nel modo più sicuro, se gli si insegna a considerare il "pensare allo stesso modo" più alto del "pensare in un altro modo".
Questa frase, attribuita a Friedrich Nietzsche, è in realtà una traduzione errata del seguente aforisma del filosofo tedesco: "Si corrompe nel modo più sicuro un adolescente, se gli si insegna a stimare chi la pensa come lui più di chi la pensa diversamente. (Aurora, 297, 1881, Adelphi). Come si può notare, il significato originale dell'aforisma (che pone l'accento sulla tolleranza) è abbastanza stravolto dalla traduzione infedele (che pone l'accento sul conformismo), eppure in questa forma è riportato nella maggior parte dei siti di aforismi italiani, i quali, copiandosi tra loro, diffondono il virus delle citazioni errate in tutto il web e persino nei libri!

  • Si inoltrò nella giungla, dove la mano dell'uomo non aveva mai messo piede.
Questa citazione si trova attribuita a Emilio Salgari (1862-1911) nel libro umoristico di Gino e Michele Anche le formiche nel loro piccolo s'incazzano. Opera omnia (Baldini e Castoldi, 1995), ma purtroppo non è indicata la fonte originaria, così come non è indicata anche in un altro libro più recente in cui si trova citata, e cioè in I miei mostri (Mondadori 2004) di Dino Risi, il quale scrive: "Non fummo mai critici con Salgari, nemmeno quando scriveva: «Si inoltrò nella giungla, dove la mano dell'uomo non aveva mai messo piede»". Aforismario ha esaminato le seguenti opere di Salgari, senza trovare traccia della frase: Le Tigri di Mompracem - I misteri della jungla nera - I pirati della Malesia - Le due Tigri - Il Re del Mare - Alla conquista di un impero - Sandokan alla riscossa - La riconquista di Mompracem - Il Bramino dell’Assam - La caduta di un impero - La rivincita di Yanez - Il Corsaro Nero - La Regina dei Caraibi - Jolanda, la Figlia del Corsaro Nero - Il Figlio del Corsaro Rosso - Gli ultimi Filibustieri. Secondo quanto riportato su The Lawyer and Credit Man (1893), la frase sarebbe di un anonimo avvocato irlandese: "An Irish lawyer, in a flight of oratory, described a 'virgin forest' as 'a forest where the hand of man had never set foot before'". A questo punto sorge il dubbio che la citazione sia in realtà soltanto uno "scherzo letterario" ai danni di Salgari, al quale sarebbe sfuggito il buffo accostamento tra la "mano" e il "piede" presente nella frase.

  • Si narra che l'usignolo amasse la rosa da abbracciarla così tanto che le spine gli trafissero il cuore.
In inglese: It's said that the nightingale loved the rose to hug her so much that the thorns pierced through his heart.
Questa frase è attribuita, ma soltanto in lingua italiana, a Oscar Wilde, e secondo quanto riportato in vari siti, si troverebbe in L'usignolo e la rosa, titolo di una delle cinque storie per bambini contenute nella raccolta Il principe felice e altri racconti, pubblicata nel 1888. Ebbene, chi attribuisce questa citazione a Oscar Wilde, non ha avuto nemmeno la curiosità di leggersi le poche pagine del racconto, per rendersi conto che non soltanto la frase non esiste, ma che non ha nemmeno attinenza con la favola di Wilde, visto che l'usignolo non abbraccia la rosa perché l'amava, ma per ottenere una rosa rossa da donare a un ragazzo innamorato. Questo il passo cruciale: "L’Usignolo volò al Rosaio, e pose il suo petto contro la spina. Tutta la notte cantò col petto contro la spina, e la fredda Luna di cristallo si chinò ad ascoltarlo. Tutta la notte cantò, e la spina penetrava sempre più profonda nel suo petto, e il suo sangue vitale defluiva da lui". Quale sia poi il finale della favola, ognuno può leggerlo da sé.

  • Si può scoprire di più su una persona in un'ora di gioco che in un anno di conversazione. 
In inglese: You can discover more about a person in an hour of play than in a year of conversation.
Questa frase è di solito attribuita a Platone (IV sec. a.e.c.), e non c'è sito di aforismi che non la attribuisca al filosofo greco. Ma non solo: la frase è citata anche in diversi libri, sempre accompagnata dal nome di Platone. In uno di questi si legge: "Nella Repubblica Platone scrive: 'Si può scoprire di più su una persona in un'ora di gioco, che in un anno di conversazione'. Il filosofo greco riconosceva nel gioco l'espressione principale dell'indole infantile, sottolineando quanto il gioco andasse valorizzato" (Alessandra Serraglio, Gli adulti parlano... i bambini disegnano!, 2011). Peccato, però, che la frase non risulti in nessuna delle opere di Platone, tanto meno ne la Repubblica. Ciò è indicativo del fatto che ormai anche gli autori di libri pescano le loro citazioni nel mare del web, presumendo che i siti di citazioni siano tutti affidabili. Ne consegue che anche molte delle citazioni riportate nei libri più recenti siano sempre meno corrette. Per quanto riguarda il vero autore della frase, resta sconosciuto; probabilmente si tratta di un vecchio detto.

  • Siamo buoni a nulla, ma capaci di tutto.
In inglese: We are good for nothing and capable of everything.
Questa è solo una delle tanti frasi che di solito vengono attribuite a Jim Morrison. Per quanto ne sappiamo, si tratta, invece, di un aforisma di Leo Longanesi pubblicato in La sua signora nel 1957: "Buoni a nulla, ma capaci di tutto".

  • Siate affamati, siate folli.
In inglese: Stay hungry, stay foolish.
La citazione è attribuita generalmente a Steve Jobs, il quale, in effetti, l'ha pronunciata durante un suo celebre discorso ai neo-laureati di Stanford nel 2005; ma proprio in quell'occasione Steve Jobs dichiarava di aver letto la frase nella rivista The Whole Earth Catalog, creata da Stewart Brand nel 1968. In particolare, nell'ultima pagina dell'ultimo numero pubblicato nella metà degli anni '70, vi era una foto la cui didascalia era per l'appunto: "Siate affamati, siate folli".

  • Sii gentile, perché ogni persona che incontri sta combattendo una dura battaglia.
Questa citazione è attribuita a diversi autori, tra cui Platone e Filone di Alessandria. In Italia una frase molto simile è stata attribuita al regista Carlo Mazzacurati (1956-2014) nei giorni successivi alla sua morte: "Ogni persona che incontri sta combattendo una battaglia di cui non sai nulla. Sii gentile. Sempre". Un'altra versione della medesima citazione è: "Cerchiamo di essere gentili l'un l'altro, perché la maggior parte di noi sta combattendo una dura battaglia". Il vero autore della frase, però, pare sia il teologo scozzese Ian Maclaren (1850-1907, pseudonimo del reverendo John Watson), il quale, nel 1897, pubblicò  sul periodico The British Weekly un suo messaggio natalizio: "Sii gentile, tutti quelli che incontri stanno combattendo una dura battaglia" (Be kind, for everyone you meet is fighting a hard battle).

  • Sii il cambiamento che vuoi vedere avvenire nel mondo.
In inglese: Be the change you wish to see in the world.
Questa celebre frase è comunemente attribuita a Gandhi, ma non esiste alcuna prova documentabile che egli l'abbia mai pronunciata. Probabilmente si tratta di una parafrasi della seguente citazione tratta dalla opere di Gandhi: "Tutte le tendenze presenti nel mondo esterno si trovano dentro di noi. Se potessimo cambiare noi stessi, anche le tendenze del mondo potrebbero cambiare".

  • Sii te stesso; tutti gli altri sono già occupati.
In inglese: Be yourself; everyone else is already taken.
Questa citazione è quasi sempre attribuita all'immancabile Oscar Wilde, più raramente ai soliti Winston Churchill, George Bernard Shaw e Mark Twain. In realtà non vi è alcuna prova che l'autore della frase sia uno degli autori sopra riportati. Da notare che esiste un libro con questo titolo (Be yourself; everyone else is already taken) pubblicato nel 2009 da Mike Robbins.

  • Solo il cambiamento è eterno, perpetuo, immortale.
In inglese: Change alone is eternal, perpetual, immortal.
Questa frase, attribuita ad Arthur Schopenhauer, è molto diffusa sul web e citata su diversi libri, non soltanto in lingua italiana. Tuttavia, in nessun caso viene citata la fonte. Ebbene, esaminando tutte le opere principali di Schopenhauer (Il mondo come volontà e rappresentazioneParerga e paralipomenaIl primato della volontà e persino gli scritti giovanili), la frase non risulta. Fino a prova contraria, dunque, la citazione va considerata di dubbia attribuzione.

  • Sono contrario ai rapporti prima del matrimonio perché fanno arrivare tardi alla cerimonia.
Questa battuta, attribuita ad Antonio Ricci in Anche le formiche nel loro piccolo s'incazzano (Einaudi, 1991) di Gino & Michele, su internet è spesso attribuita anche a Woody Allen. Effettuando una ricerca su internet in lingua inglese, tale frase, però, non si trova; dunque la paternità della battuta andrebbe lasciata ad Antonio Ricci, almeno fino a prova contraria.

  • Sono convinto che anche nell'ultimo istante della nostra vita abbiamo la possibilità di cambiare il nostro destino.
Questa frase è generalmente attribuita a Giacomo Leopardi, e non solo dai soliti siti web di aforismi e citazioni (ciò è scontato), ma persino da alcuni autori, che la riportano in epigrafe dei loro libri o la citano tranquillamente nel testo a firma di "Giacomo Leopardi". In realtà la frase non si trova in alcuna opera di Leopardi: non nello Zibaldone, non nei Pensieri, non nelle Operette morali e nemmeno, a quanto ci risulta, nell'Epistolario. Tra l'altro, anche in questo caso, come in una frase banale diffusa sul web e attribuita nientemeno che a Dante Alighieri, chi ha letto i testi di Leopardi si accorger subito che questa frase non corrisponde alla sua pessimistica visione del mondo. Tanto per intenderci, ecco un paio di pensieri di Leopardi sul destino: 
"È tempo di morire. È tempo di cedere alla fortuna; la più orrenda cosa che possa fare il giovane, ordinariamente pieno di belle speranze, ma il solo piacere che rimanga a chi dopo lunghi sforzi finalmente s'accorga d'esser nato colla sacra e indelebile maledizione del destino".
Lettera a Pietro Colletta, 16 gennaio 1829 
"Se ottengo la morte morrò così tranquillo e così contento, come se mai null’altro avessi sperato né desiderato al mondo. Questo è il solo benefizio che può riconciliarmi al destino.
Dialogo di Tristano e di un amico. Operette morali, 1827.
Insomma, è molto probabile che si tratti della solita frase anonima attribuita a un autore noto per darle maggior autorevolezza e favorirne la diffusione. Una curiosità: la frase è molto simile a quella di un altro "celebre" autore italiano: "In qualsiasi momento della vita si può prendere in mano le redini e cambiare il proprio destino". L'autore? Fabio Volo, in Un posto nel mondo (2006).

Sono pessimista con l’intelligenza, ma ottimista per la volontà. (Antonio Gramsci?)
  • Sono pessimista con l’intelligenza, ma ottimista per la volontà.
Questa celebre affermazione è generalmente attribuita ad Antonio Gramsci, che in effetti la scrive in Lettere dal carcere (1926-1937): "In tali condizioni, prolungate per anni, con tali esperienze psicologiche, l’uomo dovrebbe aver raggiunto il grado massimo di serenità stoica, e aver acquistato una tale convinzione profonda che l’uomo ha in se stesso la sorgente delle proprie forze morali, che tutto dipende da lui, dalla sua energia, dalla sua volontà, dalla ferrea coerenza dei fini che si propone e dei mezzi che esplica per attuarli – da non disperare mai più e non cadere più in quegli stati d’animo volgari e banali che si chiamano pessimismo e ottimismo. Il mio stato d’animo sintetizza questi due sentimenti e li supera: sono pessimista con l’intelligenza, ma ottimista per la volontà". Non tutti sanno, però, che la paternità di questo pensiero spetta allo scrittore francese Romain Rolland, il quale, nella recensione a Le sacrifice d’Abraham di Raymond Lefebvre, pubblicata su L’Humanité nel 1920, scrive: "Ciò che più mi piace in Lefebvre è questa intima fusione – che per me fa il vero uomo – di pessimismo dell’intelligenza che penetra ogni illusione, e ottimismo della volontà". Da notare che Gramsci stesso aveva già attribuito la frase a Rolland in altri suoi scritti precedenti le lettere dal carcere. Ad esempio, nell'editoriale Discorso agli anarchici, apparso su Ordine Nuovo nel 1920 scriveva: "La concezione socialista del processo rivoluzionario è caratterizzata da due note fondamentali che Romain Rolland ha riassunto nel suo motto d’ordine: “pessimismo dell’intelligenza, ottimismo della volontà”.

  • Sono sempre felice, sai perché? Perché io non mi aspetto niente da nessuno, l’attesa fa sempre male. I problemi non sono eterni e hanno sempre una soluzione. L’unica cosa che non ha soluzione è la morte. Non permettere a nessuno di offenderti, di umiliarti. Non devi assolutamente farti abbassare l’autostima. Le urla sono l’arma dei vigliacchi, di coloro che non hanno ragione. Troverai sempre persone che ti vogliono dare la colpa del loro fallimento ma ognuno avrà ciò che merita. Goditi la vita, perché è molto breve, amala pienamente, e sii sempre felice e sorridente, vivi la tua vita intensamente. E ricorda: prima di discutere, respira; prima di parlare, ascolta; prima di criticare, esaminati; prima di scrivere, pensa; prima di far male, senti; prima di arrenderti, prova; prima di morire, VIVI!
I'm always happy, you know why? because I don't expect anything from anyone, wait always hurts. Problems don't last forever and always have a solution. Only thing doesn't have a solution is death. Don't allow anyone to offend and humiliate you. Absolutely do not get lower self-esteem. Screams are the weapon of cowards, of those who are not right. You will always find people who will blame you for their failure but anyone of them will have what deserve. enjoy your life because is very short, love it deeply and always be happy and smiling, live your life intensely. And remember: before discussing, breathe; before talking, listen; before criticizing, examinate yourself; before writing, think; before hurting, feel; before giving up, try; before dying, Live.
Questa lunga riflessione (tipo frase motivazionale) circola su internet a firma di William Shakespeare [sic!]. Inutile ogni commento. Diciamo solo che si tratta dell'ennesima banalità di qualche autore sconosciuto attribuita a un personaggio celebre per darle maggior diffusione. Esempi del genere in questa sezione di citazioni errate del sito Aforismario, ormai non si contano più.

  • Sposarsi è come mettere la mano in un sacco pieno di serpenti, nella speranza di tirar fuori un'anguilla.
In inglese: Marriage is like putting your hand into a bag of snakes in the hope of pulling out an eel.
In spagnolo: El matrimonio es como meter la mano en una bolsa de serpientes con la esperanza de sacar una anguila. 
Questa frase è di solito attribuita a Leonardo da Vinci, e non soltanto in lingua italiana. Tuttavia, esaminando gli scritti di Leonardo, la frase non risulta. In alcuni siti internet in lingua francese, si trova un pensiero molto simile, considerato un proverbio arabo: Le mariage est un sac où l'on trouve quatre-vingt-dix-neuf serpents et une anguille. Qui osera y mettre la main? (Il matrimonio è una sacco in cui ci sono novantanove serpenti e un'anguilla. Chi oserà metterci la mano?). Nell'ottimo Dizionario dei proverbi italiani di Carlo Lapucci sono annoverati due proverbi molto simili: "Chi piglia moglie pesca in un sacco con cento serpi e un’anguilla" e "Il matrimonio è una cesta dove ci son cinquanta vipere e cinquanta anguille". Possiamo dunque concludere che si tratta di un proverbio, anche se non siamo a conoscenza della sua origine né, come tutti i proverbi, del suo autore. Di sicuro la frase non è di Leonardo da Vinci come riportato in molti siti web.

T
  • Temo il giorno in cui la tecnologia andrà oltre la nostra umanità: il mondo sarà popolato allora da una generazione di idioti.
In inglese: I fear the day when technology overlaps our humanity. It will be then that the world will have permanent ensuing generations of idiots.
Questa frase, abbastanza diffusa sul web, è attribuita ad Albert Einstein, ma non vi è alcuna prova che possa attestarlo. E' molto probabile che si tratti di una delle tante frasi a effetto attribuite allo scienziato per far colpo tra le masse di internauti, i quali credono vero tutto ciò che presumono detto da un autore famoso. Una curiosità: esiste un'altra citazione attribuita ad Einstein riguardante la tecnologia, ma di valenza più positiva, riportata nel libro curato di Alice Calaprice Pensieri di un uomo curioso (1996): "In caso di conflitto tra l'umanità e la tecnologia, vincerà l'umanità".

  • Tra vent’anni sarete più delusi per le cose che non avete fatto che per quelle che avete fatto. Quindi mollate le cime, allontanatevi dal porto sicuro, prendete con le vostre vele i venti. Esplorate, sognate, scoprite!
Questa esortazione ad agire è spesso attribuita (soprattutto in Italia) a Mark Twain, ma in realtà si tratta di una citazione dello scrittore statunitense H. Jackson Brown Jr., che l'ha scritta nel 1990 in P. S. I Love You: "Twenty years from now you will be more disappointed by the things you didn't do than by the ones you did. So throw off the bowlines, Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover".

Tre cose ci sono rimaste del paradiso: le stelle, i fiori e i bambini. (Dante?)
  • Tre cose ci sono rimaste del paradiso: le stelle, i fiori e i bambini.
Questa frase, molto diffusa su internet in lingua italiana, è attribuita nientemeno che a Dante Alighieri (nel momento in cui scriviamo [marzo 2013] è presente con questa attribuzione in tutti i principali siti di aforismi e citazioni ed è stata citata persino su Rai 3 nella trasmissione Sconosciuti del 27 marzo 2015). Purtroppo nessuno indica da quale opera sarebbe tratta questa citazione (forse perché non esiste?). Secondo quanto indicato su qualche sito [e rimarcato di recente persino nel programma televisivo Alive trasmesso su Rete 4 nel giugno del 2013] si tratterebbe di alcuni versi tratti dal Canto V, vv.74-75 del Paradiso. Strano che nessuno si sia mai preso la briga di controllare; eppure tutti abbiamo un libro della Divina Commedia in casa. Inutile dire che in tutta la cantica del Paradiso, anzi, in tutta la Commedia, non esistono simili versi (ai vv.74-75 indicati sul sito suddetto, corrispondono i celebri versi: "Siate, Cristiani, a muovervi più gravi: / non siate come penna ad ogne vento, / e non crediate ch’ogne acqua vi lavi"; ma di stelle, fiori e bambini nemmeno l'ombra). La frase si trova in qualche sito anche in lingua inglese, sempre con attribuzione a Dante Alighieri: "Three are the things still left in paradise: stars, flowers and children". Della stessa frase esiste pure una versione ancora più "poetica": "Three things remain with us from paradise: stars at night, flowers during the day and the eyes of children" (Tre cose ci rimangono del paradiso: le stelle di notte, i fiori durante il giorno e gli occhi dei bambini). Il nostro presentimento è che si tratti di un'enorme bufala; che Dante abbia scritto una frase così puerile e melensa (e per giunta in italiano moderno!) è difficile crederlo.

  • Tredici spunti per la vita.
Con questo titolo circolano su internet (in diverse lingue) 13 massime e consigli di vita del tipo: "Non piangere perché qualcosa finisce, sorridi perché è accaduta", oppure: "Forse per il mondo sei solo una persona, ma per qualche persona sei tutto il mondo", o ancora: "Non smettere mai di sorridere, nemmeno quando sei triste, perché non sai chi potrebbe innamorarsi del tuo sorriso" e così via. Tali massime sono attribuite allo scrittore colombiano Gabriel García Márquez, e secondo alcuni si troverebbero nel suo celebre romanzo L'amore ai tempi del colera, ma basta esaminare il testo per rendersi conto che non è così. In realtà si tratta di frasi di autore (o autori) sconosciuti, attribuite a uno scrittore celebre per dargli maggior diffusione. Che tale eventualità non sia così insolita (come qualcuno potrebbe pensare), e che anzi sia una consuetudine, lo si può evincere dando un'occhiata alla quantità di citazioni errate  che circolano sul web individuate fino a oggi da Aforismario.

Tu sarai amato, il giorno in cui... Pavese o Adorno? Citazione errata della Treccani
  • Tu sarai amato, il giorno in cui potrai mostrare la tua debolezza, senza che l'altro se ne serva per affermare la sua forza.
Questa citazione, attribuita a Cesare Pavese, si è diffusa su internet probabilmente dopo che è stata citata su Wikiquote, che, a sua volta ha tratto la citazione dal libro di Vittorio Morero, Laicità al plurale (2002), il quale, a sua volta, cita dal filosofo francese André Comte-SponvillePetit traite des grandes vertus (1995). Nel libro di Vittorio Morero si dice che la frase è tratta dal "diario intimo" di Pavese, cioè Il mestiere di vivere; ma la citazione non è presente né in questo libro né in altri libri dello scrittore piemontese. La frase si è diffusa anche in lingua francese, e sempre con attribuzione a Pavese si trova non soltanto su internet, ma anche in diversi libri: "Tu seras aimé le jour où tu pourras montrer tes faiblesses sans que l'autre s'en serve pour affirmer sa force". In realtà la citazione, anche abbastanza nota, è del filosofo tedesco Theodor Adorno, che in Minima moralia (1951) scrive: "Sei amato solo dove puoi mostrarti debole senza provocare in risposta la forza". Ora, non ci crederete, ma a confermarlo è lo stesso André Comte-Sponville, il quale in un suo recente libro, Le sexe ni la mort (2012) scrive: "C'est peut—être, sur l'amour, la phrase la plus bouleversante que je connaisse. Dans Minima Moralia, Adorno écrit ceci: 'Tu seras aimé lorsque tu pourras montrer ta faiblesse sans que l'autre s'en serve pour affirmer sa force'. (Forse, è la frase più sconvolgente sull'amore che io conosco. In Minima Moralia, Adorno scrive: "Tu sarai amato, il giorno in cui potrai mostrare la tua debolezza, senza che l'altro se ne serva per affermare la sua forza"). Insomma, sembra che l'equivoco sia nato da un'errata citazione del filosofo francese in un suo libro del 1995, poi corretta in un libro successivo del 2012, quando però ormai la frase si era ormai diffusa con l'attribuzione a Cesare Pavese invece che a Theodor Adorno.

  • Tutte le cose sono difficili prima di diventare facili.
In inglese: All things are difficult, before they are easy.
Questa frase è spesso attribuita a un certo John Norley, ma si tratta di un vecchio proverbio, tra l'altro già pubblicato nel 1732 nella celebre raccolta di proverbi di Thomas FullerGnomologia: Adagies and Proverbs. [Detto tra parentesi: volete diventare popolari sul web? Trovate qualche vecchio proverbio tra quelli meno comuni, e pubblicatelo come fosse un aforisma di vostra invenzione, il successo è assicurato!].

  • Tutto ciò che è necessario per il trionfo del male, è che gli uomini di bene non facciano nulla.
Questa nota citazione (anche nella forma: "Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione") è generalmente attribuita a Edmund Burke, ma la frase non risulta in nessuna delle sue opere né vi è qualche prova che l'abbia riferita in qualche suo discorso. L'attribuzione rimane incerta.

  • Tutto è energia e questo è tutto quello che esiste. Sintonizzati alla frequenza della realtà che desideri e non potrai fare a meno di ottenere quella realtà. Non c'è altra via. Questa non è filosofia. Questa è fisica.
Everything is energy and that's all there is to it. Match the frequency of the reality you want and you cannot help but get that reality. It can be no other way. This is not philosophy. This is physics.
Questa citazione è generalmente attribuita ad Albert Einstein, ma non esiste alcuna prova che questi l'abbia mai scritta o pronunciata.  Tra l'altro non appare nemmeno nella raccolta The Ultimate Quotable Einstein della Princeton University Press. La frase si trova, invece, alla fine di un articolo in stile New Age dello statunitense Darryl Anka (1951) dal titolo: Le idi di Marzo (The Ides of March, 1996).  Dunque la frase è attribuibile a quest'ultimo, ed è stata diffusa, come spesso accade, col nome di Einstein per darle maggior popolarità e autorevolezza. In questo, come in molti altri casi, il trucchetto si può dire riuscito. Per chi no lo sapesse, Darryl Anka (che ha iniziato la propria carriera come creatore di effetti speciali per il cinema di Hollywood) sostiene di comunicare, attraverso la trance-canalizzazione, con un'entità extraterrestre chiamata Bashar... [sic!]. Qui di seguito il brano finale dell'articolo: The Ides of March, channeling from Bashar by Darryl Anka dove è presente la frase (in corsivo nostro) che molti attribuiscono erroneamente ad Einstein: "When you understand the motivational reasons you have created in your mind, for why you choose to do what you do, why you choose to stay where you stay, why you choose to behave the way you behave, why you choose to be where you are, then you will understand how you can change the definition. By changing the definition you will change the feelings and the motivation concurrently, because everything is connected to the strongest definition, the strongest belief you have about what you think is possible in life. Once you change your definition your motivation is automatic in the direction of the strongest belief, the strongest definition. It's as simple as that. This is not philosophy! This is physics! Everything is energy and that's all there is to it. Match the frequency of the reality you want and you cannot help but get that reality. It can be no other way. This is physics". Anche in questo caso vale il nostro detto: "Qualunque frase priva di fonti bibliografiche certe, su internet la potrete trovare attribuita nel 99% dei casi a: Oscar Wilde, Jim Morrison o Albert Einstein − e per il restante 1% a un altro autore sbagliato". 

  • Tutto scorre.
Pánta rêi
Citazione comunemente attribuita a Eraclito, ma non presente in alcuno dei suoi frammenti che ci sono pervenuti. La frase potrebbe essere una trascrizione tendente a riassumere l'idea che emerge da alcuni frammenti di Eraclito, come, ad esempio, i seguenti: "A chi discende nello stesso fiume sopraggiungono acque sempre nuove"; "Nello stesso fiume scendiamo e non scendiamo; siamo e non siamo". La frase è citata anche da Platone nel dialogo Cratilo (IV sec. a.e.c.), dove Socrate dice: "[...] questi, secondo il pensiero di Eraclito, pensarono che tutto scorre e niente rimane immobile".

U
  • Un cretino è un cretino. Due cretini sono due cretini. Diecimila cretini sono un partito politico.
In tedesco: Ein Idiot ist ein Idiot. Zwei Idioten sind zwei Idioten. Zehntausend Idioten sind eine politische Partei.
Questa frase si trova sul web (specie in lingua italiana) attribuita a Franz Kafka, ma esaminando le sue opere e i suoi taccuini pubblicati postumi, essa non risulta. Secondo quanto riportato ne Il dizionario degli aneddoti di Fernando Palazzi (Vallardi / Garzanti, 1993): "Un giorno Franz Kafka disse scherzando all'amico Max Brod: "Un cretino è un cretino. Due cretini sono due cretini. Diecimila cretini sono un partito politico". Dunque la frase sarebbe stata attribuita a Kafka da Max Brod, ma Palazzi purtroppo non indica la fonte da cui avrebbe tratto l'aneddoto. Non avendo la possibilità di consultare i due libri che Max Brod ha dedicato a Kafka (Franz Kafka, eine Biographie, 1937 e Franz Kafkas Glauben und Lehre, 1948), abbiamo provato a fare una ricerca sul web in lingua tedesca, ma la frase è citata in pochi siti (e stranamente non prima del 2008) senza che nessuno di essi riporti una qualche fonte bibliografica. L'unica fonte certa di questa frase, almeno per ora, è quella che conduce al nostro Leo Longanesi, che in Parliamo dell'elefante (Longanesi, 1947) in data 15 dicembre 1938 scrive un aforisma molto simile a quello attribuito a Kafka: "Fanfare, bandiere, parate. Uno stupido è uno stupido. Due stupidi sono due stupidi. Diecimila stupidi sono una forza storica". Coincidenza? Plagio? Se qualcuno avesse qualche notizia in più non ha che da segnalarla ad Aforismario.

  • Un diplomatico è un uomo che si ricorda sempre del compleanno di una donna ma non si ricorda mai della sua età.
In inglese: A diplomat is a man who always remembers a woman's birthday but never remembers her age. 
Questa battuta è spesso attribuita a Robert Frost (tra gli autori cui viene attribuita la paternità del maggior numero di frasi di origine incerta), ma non vi è, a oggi, alcuna prova che possa attestarlo.

  • Un filosofo è un uomo cieco, in una stanza buia, che cerca un gatto nero che non c’è. Un teologo è l’uomo che riesce a trovare quel gatto. 
Questa citazione, specie in lingua italiana, è attribuita frequentemente a Bertrand Russell, il quale l'avrebbe scritta in Perché non sono cristiano; ma la frase in questo libro non esiste. In lingua inglese la citazione è attribuita invece a Henry Louis Mencken: "A philosopher is a blind man in a dark room looking for a black cat that isn't there. A theologian is the man who finds it". In ogni caso, non si conosce l'opera dalla quale è tratta. La citazione ne riprende comunque un'altra ancora più nota attribuita a Charles Bowen: "Metafisico: un uomo cieco che in una stanza buia cerca un cappello nero. E il cappello non c'è" (Metaphysician: a blind man looking for a black hat in a dark room, the hat in question not being there).

  • Un giorno senza sorriso è un giorno perso.
In inglese: A day without laughter is a day wasted.
Questa citazione, molto diffusa su internet in diverse lingue, è di solito attribuita a Charlie Chaplin, ma si tratta della variazione di un aforisma che risale a circa un secolo prima che Chaplin nascesse, quando il moralista francese Nicolas de Chamfort  lo scrive nella sua raccolta di Massime e pensieri (postumo 1795): "La più perduta di tutte le giornate è quella in cui non si è riso"; in lingua originale: "La plus perdue de toutes les journées est celle où l'on n'a pas ri".

  • Un intellettuale è una persona che ha scoperto qualcosa di più interessante del sesso.
In inglese: The intellectual is someone who has found something more interesting than sex.
Questa citazione è attribuita in egual misura sia ad Aldous Huxley sia a Edgar Wallace, ma non esiste alcuna fonte che consenta di accertarne il vero autore.

  • Un matrimonio felice è l'unione di un uomo sordo con una donna cieca.
Questa divertente battuta è attribuita, a volte, ad Anton Čechov, più spesso a Samuel Taylor Coleridge, il quale, in effetti, la cita così: "Il matrimonio più felice che io possa immaginare per me stesso sarebbe l'unione di un uomo sordo con una donna cieca" ("The most happy marriage I can imagine to myself would be the union of a deaf man to a blind woman", in Thomas Allsop, Letters, Conversations, and Recollections of S. T. Coleridge, 1836). Tuttavia, Coleridge, molto probabilmente, ricordava un passo dai Saggi di Michel de Montaigne, al quale andrebbe dunque la paternità della frase, anche se questi, a sua volta, accenna a un altro autore ancora o forse a un vecchio detto: "Se ne intendeva, mi pare, colui che disse che un buon matrimonio si compone di una moglie cieca e di un marito sordo" (Celui-là s'y entendoit, ce me semble, qui dit, qu'un bon Mariage se drestòit d'une femme aveugle avec un mari sourd).

  • Un piede avanti l'altro, un passo alla volta, non ha importanza quante volte cadi, quello che è importante e che ti rialzi una volta in più. Se non credi in te stesso non pensare che gli altri lo facciano per te. Le prove a cui sopravviviamo ci rendono più forti.
Questa frase, che circola su internet dal 2012, è attribuita a Friedrich Nietzsche, e la segnaliamo soltanto per mostrare fin dove arriva la malafede e l'ignoranza di alcuni "citazionari". A prima vista si tratta di tre frasette unite assieme, della quale soltanto l'ultima richiama un celebre aforisma di Nietzsche (celebre per chi, Nietzsche,  l'ha letto): "Dalla scuola di guerra della vita. − Quel che non mi uccide, mi rende più forte. (Crepuscolo degli idoli, 1888).

  • Un politico guarda alle prossime elezioni. Uno statista guarda alla prossima generazione. 
La frase è spesso attribuita ad Alcide De Gasperi, ma molto probabilmente egli la riprese dal predicatore statunitense James Freeman Clarke (1810-1888): "Un politico pensa alle prossime elezioni, uno statista alla prossima generazione. Un politico cerca il successo del suo partito; uno statista quello del Paese" (A politician thinks of the next election; a statesman of the next generation. A politician looks for the success of his party; a statesman for that of the country), Daily Gazette, 1870.

  • Un sorriso non costa nulla, / ma vale molto. / Arricchisce chi lo riceve, / senza rendere più povero chi lo dà. / Non dura che un istante, / ma il suo ricordo può durare per sempre.
Quelli riportati sopra, sono alcuni versi tratti da una poesia assai popolare su internet intitolata: "Il valore di un sorriso". Tale poesia è spesso attribuita a un non meglio specificato padre Faber, intendendo fare riferimento, forse, al teologo e poeta inglese Frederick William Faber (1814-1863). In altri casi la poesia è attribuita a un certo John Faber (che era un incisore olandese del XVII secolo e non un poeta), e persino a Padre Pio o a Madre Teresa di Calcutta. In realtà l'autore di questa poesia è a tutt'oggi sconosciuto.

  • Un uomo può fallire molte volte, ma non diventa un fallito finché non comincia a dare la colpa a qualcun altro.
Questa citazione è attribuita a diversi autori, ma i più frequenti, in Italia, sono gli scrittori statunitensi Edgar Rice Burroughs (1875-1950) e William Burroughs (1914-1997); mentre in lingua inglese la frase è più spesso attribuita al saggista e naturalista americano John Burroughs (1837-1921): "A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else".  Tuttavia non vi è alcun autore al quale la frase possa essere attribuita con certezza, tant'è che in alcuni libri è citata come anonima, altri fanno riferimento a una battuta pubblicata negli anni '30 dal quotidiano Buffalo News. Vista l'incertezza che aleggia su questa citazione, finché non si avranno notizie più certe preferiamo considerarla di autore sconosciuto.

  • Una buona madre vale cento maestri.
In inglese: One good mother is worth a hundred schoolmasters.
Questa citazione è attribuita a George Herbert, papa Giovanni XXIII e Victor Hugo. Si tratta in realtà di un antico detto di origine inglese. Esso si trova, ma con la parola "padre" al posto di quella di "madre", nella celebre raccolta di proverbi Jacula Prudentum (1651) di George Herbert, e come tutti i proverbi non ha un autore preciso: "One father is more than a hundred schoole-masters" (Un padre vale più di cento maestri).

  • Una donna ha bisogno di quattro animali nella sua vita: una Jaguar in garage, una tigre nel letto, un visone sulla pelle e un asino che paghi.
In inglese: Every woman should have four pets in her life. A mink in her closet, a jaguar in her garage, a tiger in her bed, and a jackass who pays for everything.
Innanzitutto bisogna dire che una traduzione di questa frase più fedele all'originale rispetto a quella che circola in lingua italiana, è la seguente: "Ogni donna dovrebbe avere quattro animali nella sua vita. Un visone nell'armadio, una Jaguar in garage, una tigre nel letto, e un asino che paghi per ogni cosa". Detto questo, la citazione in oggetto è generalmente attribuita a Zsa Zsa Gabor e, in misura minore, a Mae West, ma purtroppo non esistono fonti sicure che possano attestare con certezza chi ne sia il vero autore o la vera autrice. Da segnalare, infine, che negli ultimi anni la frase, perlomeno nei paesi anglosassoni, è sempre più spesso attribuita alla modella Paris Hilton [sic!], la quale, quando questa citazione era in circolazione, doveva ancora nascere. Ciò la dice lunga sull'affidabilità di certi siti web di citazioni e non.

  • Una giuria consiste di dodici persone scelte per decidere chi ha l'avvocato migliore.
In inglese: A jury consists of twelve persons chosen to decide who has the better lawyer. 
Questa battuta è spesso attribuita a Robert Frost e, a volte, a Herbert Spencer, ma non vi è, a oggi, alcuna prova certa sul vero autore. Una versione più completa della frase è: "Una giuria è un gruppo di dodici persone d'ignoranza media, riunite attraverso sorteggio per decidere chi, dell'accusato o della vittima, abbia il migliore avvocato".

  • Una madre impiega vent'anni per fare del proprio figlio un uomo, e un'altra donna in venti minuti ne fa un idiota. 
In inglese: A mother takes twenty years to make a man of her boy, and another woman makes a fool of him in twenty minutes.
Anche questa battute, come molte altre (vedi sopra), è spesso attribuita a Robert Frost, più raramente (e specie in lingua italiana) a Charles Dickens. Ma, come al solito, non vi è alcuna certezza sul vero autore.

  • Una nave nel porto è al sicuro, ma non è per questo che le navi sono state costruite.
In inglese: A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for.
Questa frase è spesso attribuita (almeno in lingua italiana) a Benazir Bhutto (1953- 2007), che può averla citata in qualche suo discorso, ma il vero autore è lo scrittore statunitense John Augustus Shedd, e si trova in Salt from My Attic (1928).

  • Una scrivania ordinata è sintomo di una mente malata.
In inglese: A clean desk is a sign of a sick mind.
La frase è spesso attribuita a Oscar Wilde o Albert Einstein, ma in realtà si tratterebbe di un detto anonimo che ricorda un'altra citazione attribuita sempre allo stesso Einstein: "Se una scrivania ingombra è segno di una mente disordinata, di cosa sarà segno allora una scrivania vuota?” [vedi citazione].

  • Una spugna per cancellare il passato, una rosa per addolcire il presente e un bacio per salutare il futuro.
In francese:Une éponge pour effacer le passé , une rose pour adoucir le présent et un baiser pour saluer le futur.
Frase attribuita spesso a Guy de Maupassant, ma senza alcun riscontro.

  • Una stanza senza libri è come un corpo senz'anima. 
Questa frase (anche nella variante: "Una casa senza libreria è come un corpo senz'anima") è generalmente attribuita a Cicerone, ma non esistono prove in proposito. In lingua inglese, questa citazione è attribuita anche a Gilbert K. Chesterton: "A room without books is like a body without a soul"; secondo alcuni, Chesterton avrebbe semplicemente citato Cicerone. Non è da escludere che questa frase sia nient'altro che un detto di origine anonima al quale, come spesso accade, si è data la firma di un autore celebre per dargli maggior autorevolezza. A tal proposito, non si può non ricordare un proverbio abbastanza simile: "Una casa senza libri è come una stanza senza finestre".

  • Una volta che abbiate conosciuto il volo, camminerete sulla terra guardando il cielo, perché là siete stati e là desidererete tornare.
In inglese: Once you have to known the flight, you will walk on the ground looking at the sky, because you were there and you want to come back.
Questa citazione è attribuita a Leonardo da Vinci, ma esaminando i suoi scritti, la frase non risulta. Tra l'altro, chi si è degnato di leggere gli aforismi di Leonardo sa che lo stile in cui sono scritti non è certo quello dell'italiano odierno, com'è invece quello della frase che gli si attribuisce.

V
  • Verrà il tempo in cui giudicheremo il mangiare gli animali nello stesso modo in cui oggi giudichiamo il mangiare i nostri simili, cannibalismo.
Questo pensiero è generalmente attribuito a Leonardo da Vinci, ed è citato come suo non soltanto su centinaia di siti, ma anche in diversi libri. Eppure, basterebbe notare lo stile in cui è espresso, che non è certamente l'italiano che si usava ai tempi di Leonardo, per avere quantomeno qualche dubbio in merito. In effetti, esaminando gli scritti di Leonardo, la frase non risulta. Un'altra frase simile a questa attribuita impropriamente a Leonardo da Vinci è: "Verrà il tempo in cui l'uomo non dovrà più uccidere per mangiare, e anche l'uccisione di un solo animale sarà considerato un grave delitto". Entrambe le frasi sembra siano delle variazioni di un'altra citazione ancora, sempre attribuita a Leonardo, ma che è dello scrittore russo Dmitrij Merežkovskij, e che si trova in Il romanzo di Leonardo da Vinci - La resurrezione degli dèi (1901): "Verrà il giorno in cui uomini come me guarderanno all'uccisione degli animali nello stesso modo in cui oggi si guarda all'uccisione degli uomini".

  • Vincere non è tutto; è l'unica cosa che conta.
In inglese: Winning isn't everything; it's the only thing.
Questa frase è attribuita all'allenatore di football americano Henry Russell "Red" Sanders (1905-1958), che l'avrebbe pronunciata durante una seduta di allenamento al California Polytechnic State University nel 1950. La prima attribuzione ufficiale risale a un articolo del 1953 sul Los Angeles Herald and Express. La frase, seppure in forme leggermente diverse, è attribuita anche all'allenatore di football americano Vince Lombardi (1913-1970) e, in Italia, a Giampiero Boniperti (1928): "Vincere non è importante: è la sola cosa che conti", come citato in Marco Pastonesi e Giorgio Terruzzi, Palla lunga e pedalare, 1992. Nella stagione 2012-2013 del campionato italiano di calcio, la frase, sempre a firma di Boniperti, è stata anche cucita all'interno delle maglie della Juventus: "Vincere non è importante è l'unica cosa che conta".

  • Vivi come se dovessi morire domani, pensa come se non dovessi morire mai.
La paternità di questa citazione è attribuita erroneamente al politico Giorgio Almirante, che la utilizzò per numerosi manifesti del Movimento Sociale Italiano e come frase conclusiva di Autobiografia di un fucilatore, pubblicata nel 1973: "Se volete un motto che vi ispiri e vi rafforzi, ricordate: Vivi come se tu dovessi morire subito. Pensa come se tu non dovessi morire mai". In realtà pare si tratti di una frase leggermente modificata dello scrittore e filosofo Julius Evola: "Vivi come se tu dovessi morire subito. Pensa come se tu non dovessi morire mai". Questa frase è spesso confusa con citazioni molto simili attribuite ad altri noti personaggi: "Sogna come se dovessi vivere per sempre. Vivi come se dovessi morire oggi" (Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today) attribuita a James Dean; oppure: "Vivi come se dovessi morire domani. Impara come se dovessi vivere per sempre" (Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever) attribuita a Gandhi.

  • Vivi la tua vita in modo che quando morirai, tu sia l'unico che sorride e ognuno intorno a te pianga. 
Questa frase si trova in Le cose che ho imparato nella vita, un testo molto diffuso su internet attribuito a Paulo Coelho. In realtà il testo pare non sia dello scrittore brasiliano e, in ogni caso, la citazione appartiene al poeta indiano Kabir (XV-XVI sec.).

Per leggere tutte le altre frasi vai a:

Nessun commento: